Катюша! Victory Day - 75 years

Катюша (Katyusha)

Victory Day is a holiday that commemorates the surrender of Germany in 1945. It was first inaugurated in the republics of the Soviet Union, following the signing of the German Instrument of Surrender late in the evening on 8 May 1945 (after midnight, thus on 9 May, Moscow Time). The Soviet government announced the victory early on 9 May after the signing ceremony in Berlin. The Russian Federation considers the 9th of May to be a non-working day even if it falls on a weekend (in which case any following Monday will be non-working). 

Listen to the song «Катюша» (Katyusha) with music by Матвей Блентар (Matthew Blentar) and words by Михаил Исаковский (Michael Isakovsy):


Victory Day Parade 2005-36.jpg
День Победы (Victory Day) celebrations in Moscow, 9 May 2005

Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой.
Выходила на берег катюша,
На высокий берег на крутой.


Выходила, песню заводила
Про степного сизого орла,
Про того, которого любила,
Про того, чьи письма берегла.

Ой ты, песня, песенка девичья,
Ты лети за ясным солнцем вслед
И бойцу на дальний пограничный
От катюши передай привет.

Пусть он вспомнит девушку простую,
Пусть услышит, как она поет,
Пусть он землю бережет родную,
А любовь катюша сбережет.

Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой.
Выходила на берег катюша,
На высокий берег на крутой.


The apples and pears blossomed,
The clouds of mist floating on the river
She walked out onto the shore, Katyusha,
On the tall and steep shore.

She came out started up a song
About the blue eagle
About the one that she loved
About the one, whose letters she treasured.

Oh, you, song, song of the young girl
Fly and follow the bright sun
And to the fighter on the far borderland
Pass on her greeting.

Let him remember the simple and pure girl
Let him hear how she sings, 
Let him protect the native land
While Katyusha will preserve their love.

The apples and pears blossomed,
The clouds of mist floating on the river
She walked out onto the shore, Katyusha,
On the tall and steep shore. 

Translation by © Karolina Csáthy

Comments

Popular posts from this blog

O-Daiko

Vivaldi: Vedrò con mio diletto

Reform: Infelix Ego